ABOUT BOM


BOM Translation Services specializes in English–German fiction translation, editing, and proofreading — with a strong emphasis on meaning, nuance, and narrative consistency.


Every project is treated as a complete work, not just a text to be processed.


What does BOM stand for?


What do you think of?

Books Offer Magic. Built On Meaning.

Because Original Matters.


And yes — also: Bigoszynski Offers More.

All of it fits.

Because good translation is never just about words.It’s about meaning, nuance, and the overall reading experience.

Real language — not textbook English

Translation never happens in isolation.


Natural German requires a real understanding of how English is actually used — across regions, contexts, and genres.


This includes daily exposure to spoken language, cultural nuance, and the way meaning shifts depending on situation, tone, or location.

Behind the work

BOM is not built around a single perspective.


Each project relies on a small, carefully selected network of professionals — depending on what the manuscript requires.


This includes translators, editors, and specialists with backgrounds in language, literature, and education — as well as experience in German television dubbing, legal terminology, and continuity review.

Dialogue matters

Dialogue, in particular, requires a different skill set.


Within the BOM network, this includes experience in German television dubbing — working with language that must sound natural, immediate, and believable while matching rhythm, timing, and intent.


This goes far beyond translating sentences.
It’s about making them work as spoken language.


That same level of attention carries over into literary translation — especially in dialogue-heavy or character-driven scenes, where authenticity matters most.

Professional standards

Work is based on current German orthography standards and Duden recommendations, supported by ongoing training and continuous professional development, including certified seminars at the Akademie der Deutschen Medien in Munich.

Readers don't experience language as structure — they experience it as a voice.

Each manuscript is reviewed with attention to consistency, terminology, and internal logic — ensuring a coherent and natural reading experience.