SERVICES
More than literal translation — specialized German adaptation for published English stories.
Translation
Your manuscript is translated into natural, readable German, ensuring clarity, consistency, and a strong narrative foundation.
Translation Editing
The translated text is reviewed line by line to correct meaning, improve clarity, and ensure the language reads naturally and consistently throughout.
Line Editing
Sentence structure, dialogue, pacing, and stylistic consistency are refined to improve readability and flow on a structural level.
Proofreading
Grammar, spelling, punctuation, and formatting are corrected — ensuring a clean, publication-ready manuscript.
Consistency & Logic Checks
Names, terminology, character details, timelines, chapter headings, and measurements are reviewed to ensure consistency across the entire manuscript.
Titles are also considered carefully — including tone, reader expectations, and potential overlap or confusion with existing titles in the German market.
Audio Proofing
The text is reviewed by listening to it, helping identify unnatural phrasing, rhythm issues, and inconsistencies that are often missed on screen. Especially useful for dialogue-heavy or emotionally driven scenes.
MTPE (Machine Translation Post-Editing)
Machine translation — fully reworked for natural, publishable German.
Machine-translated text can be a useful starting point. But it does not create a finished manuscript.
Basic MTPE:
Literary MTPE
(Full Rewriting & Adaptation)
This process goes far beyond correction. In many cases, sentences need to be restructured or rewritten to restore meaning, tone, and natural flow.
A text can be technically correct — and still not read like a real book.
MTPE is only accepted when provided by the author and is always fully refined to meet professional publishing standards.
MTPE repairs text. We create finished books.
Translation vs. Adaptation
A literal translation replaces words. A literary translation adapts meaning, tone, and intent. In fiction, this often means rewriting sentences so they work in German — not copying their structure.
Idioms, humor, and dialogue rarely transfer directly.
They need to be rethought so they create the same effect for the reader.
This process is sometimes called transcreation.
Most readers never notice it — they only notice when it’s missing.
Every project is evaluated individually to ensure the right translator, approach, and workflow — because no two books are the same.